vocabulaire
-
Bonjour, le mot "spirite" est particulier : en effet, "esprit" vient de spiritus, et selon la règle générale qui vaut en anglais et en français, les mots latins sont tronqués, ce qui aurait dû donner "spirit" comme en anglais, mais sans prononcer le T en français.
Il existe un mot qui, je crois, désigne les "spirites", qui sont les "spiritualistes". La définition donne "une doctrine qui affirme l'existence d'une entité supérieure et antérieure à l'être. Cette doctrine proclame également l'existence de valeurs spirituelles et morales." ce qui devrait coller avec votre courant de pensée.
Est-il préférable de parler de spiritualistes plutôt que de spirites, qui dans le vrai sens originel, signifie "esprit" avec un E, et permet d'éviter la confusion, non seulement des francophones non-natifs qui se tapent la tête contre les murs à cause des aberrations décourageantes, mais aussi des francophones de naissance qui peuvent avoir du mal à bien saisir tous ces concepts ?
Si "spiritualiste" est encore différent de votre courant, "spiritiste" (qui n'existe pas) aurait pu convenir aussi.
Oui, ma question est particulière, mais je suis partisan d'une plus grande logique de la langue, qui permettrait de rapprocher les fossés linguistiques (à la différence des talibans de la langue française qui ne veulent rien toucher alors que le français est, il faut le dire, bancal par moments...)